Μετάφραση βωμολοχιών: Πρόκληση να λέμε!
“Son of a bitch ” , “Emmerder” , “shithole country ” , ... Πώς να κάνεις έναν γαλλόφωνο αναγνώστη να καταλάβει μια προσβολή που εκστομίζεται από έναν Αμερικανό πρόεδρο; Πώς να κάνετε έναν Αμερικανό, Ισπανό ή Αργεντινό αναγνώστη να καταλάβει μια αγένεια που είπε ο Γάλλος πρόεδρος; Ο Sébastien Blanc, επικεφαλής του γαλλόφωνου γραφείου στην Ουάσιγκτον, αφηγείται τις ζωηρές συζητήσεις στο Γαλλικό Πρακτορείο για να μεταφραστούν όσο το δυνατόν πιο προσεκτικά τα ονόματα των πουλιών, η λουλουδάτη γλώσσα και άλλα υποκριτικά που έριξαν πολιτικοί, οι οποίοι αναπόφευκτα έγιναν πρωτοσέλιδα και θα μείνουν στην ιστορία .
Ουάσιγκτον - Είναι 5:30 μ.μ. τη Δευτέρα, 24 Ιανουαρίου, και η αίθουσα ειδήσεων του Γαλλικού Πρακτορείου στην Ουάσιγκτον είναι σε αναταραχή: εκνευρισμένος από μια ερώτηση που έθεσε ένας δημοσιογράφος του Fox News, ο Τζο Μπάιντεν μόλις είπε "Τι ηλίθιος γιος της σκύλας" στο κύμα ενός στρογγυλού τραπεζιού στον Λευκό Οίκο.
Ποιος δεν έχει ακούσει μια μέρα το «γιο της σκύλας» , έστω και μόνο στον κινηματογράφο; Ωστόσο, οι απόψεις διίστανται για το γαλλικό αντίστοιχο. Ακολουθεί μια ζωηρή συζήτηση, αναμειγνύοντας τους δημοσιογράφους με τη μητρική τους γλώσσα τα γαλλικά ή τα αγγλικά.
Παρόλο που η λέξη «σκύλα» έχει περισσότερο την έννοια της «σκύλας» ή της «σκύλας», ορισμένοι είναι υπέρ της φαινομενικά πιο κυριολεκτικής δυνατής μετάφρασης: «Σκύλας». Οι αγγλόφωνοι πυλώνες του γραφείου στη συνέχεια υποστηρίζουν ότι το «son of a bitch» είναι, σύμφωνα με αυτούς, πολύ ισχυρότερο στα γαλλικά από το «son of a bitch» στα αγγλικά.
Ο Μπάιντεν αντέδρασε, λένε, περισσότερο από ενόχληση, αμφισβητούμενος για τον πληθωρισμό - ένα θέμα που βαραίνει την προεδρία του - παρά από προσωπική εχθρότητα απέναντι σε έναν δημοσιογράφο, τον Πίτερ Ντούσι, ο οποίος αναλαμβάνει τον ρόλο του ως μαλλιαρός συντηρητικός. Οι βολές του με τον Δημοκρατικό πρόεδρο είναι επίσης μέρος του τοπίου.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου